Jump to content
DeaN

Legea dublarii filmelor la TV

Recommended Posts

Dar dar Germana , Franceza , Spaniola mai au ceva putere ca si limba deci te mai ajuta . Nemtii si francezii au putere economica iar spaniola te ajuta in tarile latine foarte mult . Romana ce face? O fi ea latina dar nu e o latina folositoare . Ma rog , cel putin ma bucur ca nu suntem greci atunci chiar ca am fi invatat o limba si un alfabet degeaba .

ce conteaza? tot ei isi aud limba. nu e ca si cum in Romania se vor dubla filmele in franceza sau in Germania se vor dubla fimele in romana.

in opinia mea, cel mai mare dezavantaj al dublarii este ca nu poti sa auzi vocile originale si intonatiile corecte. fara astea, un film strain nu mai are niciun farmec.

Link to comment

Un mare plus pentru dezvoltarea subculturii in Romania. Felicitari Victor Socaciu :pottytrain2: !

In tari ca Germania,Italia,Spania s.a.m.d e normal ca filmele sa fie dublate. Acolo exista o anumita mentalitate, ce nu ii face pe oameni sa se indobitoceasca de pe urma masurilor de acest gen.Dar noi mai avem de luat multe alte masuri asupra legilor in alte domenii pana sa ajungem sa dublam filmele in limba Romana.

„Folosirea subtitr?rii introduce cuvinte noi, care sunt asimilate de popula?ie ?i ajung s? fie considerate termeni obi?nui?i." -> Si daca le citesc (respectivele cuvinte) nu e tot dracu' ala?

Si de aia in Spania multi habar n-au sa citeasca in limba lor. Ca sa nu mai zic cand joc cate un joc cu vreun copil german (15-16 ani), ca habar n-are sa lege doua cuvinte in engleza. Nu stiu voi, dar eu cand am intrat la gradinita deja stiam sa zic majoritatea culorilor si sa numar pana la 10 in engleza.

O chestie buna pe care o au spanioli este ca poti alege intre a invata engleza sau franceza, nu te obliga sa le faci pe amandoua deodata. Este imposibil sa inveti 2 limbi diferite in acelasi timp. Asta ca sa nu mai adaug si celalalte materii, sau cat ne punea in a 7-a sa scriem / invatam la literatura.

Dar macar isi stiu limba materna asa cum trebuie. Eu asta am vrut sa spun.

E stiu pe dracu', cred ca mai bine vorbesc eu decat 20% din spanioli, ca sa nu zic de scris. =)

Link to comment

Pentru omul obisnuit din Romania nu exista carti pe care sa le citeasca, dar macar citeste subtitrarile. Engleza am invatat-o uitandu-ma la desene, iar sa citesc uitandu-ma la seriale subtitrate in limba romana. Chiar si lb. spaniola am invatat-o de la telenovele, dar eram mic, nu stiam eu ce-s alea :D

Link to comment
Guest Dragos.

Un mare plus pentru dezvoltarea subculturii in Romania. Felicitari Victor Socaciu :pottytrain2: !

In tari ca Germania,Italia,Spania s.a.m.d e normal ca filmele sa fie dublate. Acolo exista o anumita mentalitate, ce nu ii face pe oameni sa se indobitoceasca de pe urma masurilor de acest gen.Dar noi mai avem de luat multe alte masuri asupra legilor in alte domenii pana sa ajungem sa dublam filmele in limba Romana.

„Folosirea subtitr?rii introduce cuvinte noi, care sunt asimilate de popula?ie ?i ajung s? fie considerate termeni obi?nui?i." -> Si daca le citesc (respectivele cuvinte) nu e tot dracu' ala?

Si de aia in Spania multi habar n-au sa citeasca in limba lor. Ca sa nu mai zic cand joc cate un joc cu vreun copil german (15-16 ani), ca habar n-are sa lege doua cuvinte in engleza. Nu stiu voi, dar eu cand am intrat la gradinita deja stiam sa zic majoritatea culorilor si sa numar pana la 10 in engleza.

O chestie buna pe care o au spanioli este ca poti alege intre a invata engleza sau franceza, nu te obliga sa le faci pe amandoua deodata. Este imposibil sa inveti 2 limbi diferite in acelasi timp. Asta ca sa nu mai adaug si celalalte materii, sau cat ne punea in a 7-a sa scriem / invatam la literatura.

Dar macar isi stiu limba materna asa cum trebuie. Eu asta am vrut sa spun.

Dar dar Germana , Franceza , Spaniola mai au ceva putere ca si limba deci te mai ajuta . Nemtii si francezii au putere economica iar spaniola te ajuta in tarile latine foarte mult . Romana ce face? O fi ea latina dar nu e o latina folositoare . Ma rog , cel putin ma bucur ca nu suntem greci atunci chiar ca am fi invatat o limba si un alfabet degeaba .

Si asta inseamna ca trebuie sa fi analfabet? :)

Link to comment

O lege de tot rahatul . Macar subtitrarea filmelor o mai citeam si noi.. acum ne indobitocim si mai rau . Sa mergeti intr-o scoala generala sau chiar liceu si sa vedeti ca unii inca mai silabisesc cand citesc . Felicitarile mele domnului Victor Socaciu !

Link to comment

- analfabeti

- persoane cu handicap (orbi, surzi)

- lenesi

- persoane cu capacitate scazuta de distributie a atentiei.

Sau batrani (banuiesc ca se includ in ultima categorie) care nu stiu engleza si nici nu pot sa urmareasca filmul in timp ce citesc subtitrarile.

Toti bunicii mei sunt in cazul asta si nici parintii nu sunt departe.

Link to comment

Si asta inseamna ca trebuie sa fi analfabet? :)

Din moment ce stiu engleza mai mult decat decent , iar franceza , germana si japoneza la un nivel de baza plus cateva fraze in poloneza si pot sa te si jignesc in greaca personal pot zice ca sunt destul de bine alfabetizat . Spaniola nu am mentionat-o ca ar fi ridicol este mult prea similara cu romana .

Link to comment

O sa fie o harababura totala nu se va intelege nimic din celel 2 voci in romana si in engleza ( spaniola , franceza etc..) chiar nu as putea sa ma obisnuiesc cu ideea ..

Link to comment

O sa fie o harababura totala nu se va intelege nimic din celel 2 voci in romana si in engleza ( spaniola , franceza etc..) chiar nu as putea sa ma obisnuiesc cu ideea ..

De obicei se mai si micsoreaza volumul de la sunetul original ca sa fie mai clara dublarea. Cel putin din clipurile dublate pe care le-am vazut in alte limbi, nu se mai aude ce se spunea in engleza.

Link to comment
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...