Jump to content
DeaN

Legea dublarii filmelor la TV

Recommended Posts

2u95nya.jpg

Nemul?umit c? subtitrarea filmelor „americanizeaz?“ limba român?, deputatul PSD Victor Socaciu a depus la Camer? o propunere legislativ? care cere dublarea produc?iilor str?ine difuzate de televiziuni. Oamenii de film din România consider? c? o asemenea m?sur? este nociv?, antieducativ? ?i c? pe termen lung duce la izolare.

„Folosirea subtitr?rii introduce cuvinte noi, care sunt asimilate de popula?ie ?i ajung s? fie considerate termeni obi?nui?i. Din aceast? cauz? limba român? se deterioreaz?, afectând identitatea na?ional?", se arat? în expunerea de motive a proiectului depus de Victor Socaciu în urm? cu câteva zile, la Camera Deputa?ilor.

Ca s? apere limba român? de „asaltul neologismelor", social-democratul vrea ca traducerea s? se fac? prin dublajul vocilor, procedeu despre care spune c? se aplic? în multe state europene. „Se folose?te în Fran?a, în Germania, în Spania, ?i mai nou chiar ?i în Ungaria.

Trebuie s? ne aliniem ?i noi....", a explicat Victor Socaciu. Pe lâng? p?strarea identit??ii limbii, procedeul dublajului, potrivit pledoariei sale, ar avea înc? un „efect benefic": l?rgirea pie?ei de munc? pentru actorii români „cu voci speciale".

Întrebat dac? în acest fel tinerii nu vor mai putea s? „prind?" limba englez? de la televizor, Socaciu a replicat c? limbile str?ine nu se înva?? din filme, ci de la ?coal?, cu ajutorul unui profesor.

Deputatul a respins la fel de categoric ?i ideea c? dublajul ar face ca filmele astfel traduse s? piard? din calitate. „Eu v? întreb a?a: de ce la ei se poate ?i la noi nu? Ce este mai important: s? ne ap?r?m limba sau s? ne l?s?m subjuga?i de neologisme?", s-a eschivat deputatul.

Ini?iativa lui Socaciu nu a fost bine primit? de pre?edinta Comisiei de cultur? din Camera Deputa?ilor, Raluca Turcan (PDL), care spune c? o compara?ie în materie cu statele europene nu e potrivit?, deoarece e vorba de „grade diferite de acces la cultur?".

În plus, Turcan este de p?rere c?, prin dublaj, unele filme artistice pot pierde din calitate. „Cred c? ar trebui s? ne preocup?m ca limba român? s? fie vorbit? corect, iar limba str?in? s? fie tradus? corect", a conchis Raluca Turcan.

Potrivit propunerii legislative, înc?lcarea prevederii de a traduce filmele prin dublajul vocilor se sanc?ioneaz? cu amend? între 5.000 de lei ?i 100.000 de lei. Proiectul va fi dezb?tut mai întâi în Camera Deputa?ilor, decizia final? apar?inând Senatului.

„Dublajul duce la tâmpire"

Regizorul Cristi Puiu propune, ironic, ca melodiile lui Victor Socaciu s? fie dublate în bulgar?. „Am fi chit în aceste condi?ii", glume?te regizorul, sus?inând c? în spatele unei asemenea decizii sunt doar interese financiare.

Dublarea filmelor în Europa

Italia, Fran?a, Germania, Spania ?i Rusia sunt ??rile europene în care produc?iile str?ine sunt dublate la TV. ??rile germanofone sunt „regine" în ceea ce prive?te dublarea filmelor ?i emisiunilor.

Germania este ?ara cu cele mai multe studiouri de dublare. Mai mult, pe lâng? filme ?i emisiuni, chiar ?i jocurile video au ajuns s? fie dublate în limba german?.

Cu toate acestea, în ultimii ani, unele posturi de televiziune ofer? telespectatorilor op?iunea de a vedea filmele atât dublate, cât ?i subtitrate. Conform unui studiu la nivel european citat de Wikipedia, Austria este ?ara în care cea mai mare parte a publicului (70%) respinge produc?iile subtitrate.

În Italia, tradi?ia dubl?rii filmelor dateaz? din anul 1930. În timpul regimului lui Mussolini, limbile str?ine erau complet interzise. ?i în Spania toate programele sunt dublate. Unele dintre voci au devenit vedete. Unul dintre cazuri este Constantino Romero, care i-a dublat pe Clint Eastwood, Darth Vader ?i pe Schwarzenegger în Terminator.

Adevarul.ro

Link to comment

Cretinism . Oricum nu ma mai uit la tembelizor de vreo 2 ani asa ca nu ma afecteaza prea mult insa pentru restul populatiei o masura ca asta duce la degradarea filmelor . Am avut ocazia de multe ori sa observ diferentele dintre subtitrare si calitatea audio originala si dublare . Pot sa spun ca la dublare se pierde atat de mult inca mi se faca scarba sa mai urmaresc acel film/serial . Cine vrea dublare sa invete intai engleza ca de cele mai multe ori cei care vor face dublarea nu se vor potrivi deloc cu vocile originale iar rezultatul va fi oribil .

Un film nu reprezinta doar imaginea , partea vizuala ci si cea audio , vocea actorilor , muzica . Ganditi-va cat de retardat suna un film asiat dublat in romana . Sunt destui termeni in multe limbi pentru care romana si alte limbi nu au un termen echivalent . Plus ca folosind aceasta dublare foarte multe filme vor fi cenzurate .

Se degradeaza limba romana? Sa se degradeze pana la extinctie ca nu e buna de nimic oricum . Suntem obligati sa invatam o limba inutila ca oricum oriunde te-ai angaja toti iti cer sa ai un bagaj de limbi straine considerabile . Ratatii astia de senatori sa se trezeasca . Suntem in Romania si nu in Germania . Cand nenea Socaciu imi va oferi si mie oportunitatile pe care nemtii le au atunci poate sa deschida pliscu , pana atunci gura .

Link to comment
Guest NightWishMaster

Detaliaza un pic "suntem in Romania, nu in Germania". M-ai facut curios in ceea ce priveste aceasta comparatie deoarece si eu eu tot Germania am luat ca exemplu cand m-am gandit la dublarea filmelor.

Link to comment

"Identitatea nationala" este doar un alt termen pentru : "vrem ca poporul sa fie cat mai suspicios si mai izolat de civilizatie, nu ne plac lucrurile straine."

Identitatea asta nationala este o fantezie din discursul lipsit de continut al demagogilor si politicienilor.

Link to comment

De fapt ideea este "Am un prieten care are o firma si ar putea sa scoata bani frumosi din dublarea filmelor".

Atata timp cat nu se apropie de cinematografe, nu-mi pasa. Si oricum, inca pot fi downloadate de pe net in caz de urgenta.

Link to comment

„Dublajul duce la tâmpire"

WORD!

Ca sa va dau un mic exemplu: de ani buni in Spania se difuzeaza numai filme si seriale dublate, iar daca intrebi un spaniol de sanatate in engleza pe strada nici sa te injure nu e in stare. Macar un roman vrea nu vrea tot invata cate ceva in engleza, nu e destul ca avem atatia inculti in Romania? Macar din filme sa invete si ei ceva.

  • Upvote 1
Link to comment

De fapt m-am razgandit, ar fi buna dublarea.

Copilasii nu invata engleza din filme, o invata din desene cand sunt mici. Si-asa de cand au dublat cartoon network nu am mai vazut copii care sa stie engleza la fel de bine cum stiau cei din generatia mea.

La televizor la filme in general se uita doar parintii (iar ei nu stiu engleza) si dupa o varsta devine greu sa citesti si subtitrarea si sa fi atent si la ce se intampla pe ecran.

Dublati filmele de la TV, schimbati desenele la loc pe engleza. Cea mai buna solutie.

Link to comment

Vai, deci nu...nu...nu cred.

Cu atat ma mai mandream in media (Tv) romana. Cu faptul ca inca nu am introdus dublajul, precum alte tari din Europa de V (Ger., Franta, Italia, Ungaria etc.), si ca inca difuzam filmele asa cum sunt ele. Am trecut cu vederea, ca acum nu stiu cati ani, CartoonNetwork a fost dublat in romana deveind un kitsch. Bai CNA-ule .... noi, ma refer la cei care au avut parte de CN in engleza incepand cu anii 94 / 95, am reusit (majoritatea) sa invatam engleza pana am ajuns sa o avem ca materie la scoala. Deci, aviz CNA-ului, respectiv politicienilor cu deprinderi de genul lui Victor Socaciu : sa ma cac "literalmente" in gura voastra, fiindca ati transformat si incercati sa transformati generatiile viitoare in niste analfabeti care asteapta mura'n gura tot.

Na in plm exemplu, cum arata scena de la inceputul filmului Godfather :

Dublat in germana:

http://www.youtube.com/watch?v=CucX0Fe9DU0

In engleza (original) :

http://www.youtube.com/watch?v=bB9cLr7OR-A

nici o diferenta, nu ?

Link to comment
Guest Dragos.

Un mare plus pentru dezvoltarea subculturii in Romania. Felicitari Victor Socaciu :pottytrain2: !

In tari ca Germania,Italia,Spania s.a.m.d e normal ca filmele sa fie dublate. Acolo exista o anumita mentalitate, ce nu ii face pe oameni sa se indobitoceasca de pe urma masurilor de acest gen.Dar noi mai avem de luat multe alte masuri asupra legilor in alte domenii pana sa ajungem sa dublam filmele in limba Romana.

„Folosirea subtitr?rii introduce cuvinte noi, care sunt asimilate de popula?ie ?i ajung s? fie considerate termeni obi?nui?i." -> Si daca le citesc (respectivele cuvinte) nu e tot dracu' ala?

  • Downvote 1
Link to comment

Uita-ti aici

Cand striga 'I`m the king of the world' dublat in romana seamana cu o parodie a celor de la Happy Fish ..

@musthyzz - Este doar o propunere, nu a fost inca aprobata.

1. Va creste mult pirateria

2. Se pierde foarte mult din autencititatea.

Link to comment

termenul de "dublare" este motivul pentru care eu nu mai ma uit la cartoon network. <_< NO, ITS TRUE! <_<

eh, bine, la fel ca phyxyon, nu ma mai uit la tv, de ceva ani buni, e un manipulator si un amalgam de prostie totodata.

limba romana este o limba proasta, cred ca suntem singura tara a carei limbi foloseste cratima in scriere, limba cu atatea intelesuri, si atatea expresii din diverse regiuni, de te miri de ce nu inteleg strainii serialul cu robotzi chiar daca le traduci (aviz buddhacharlie :lol:) si alte diverse lucruri.

oricum, cum o amica de-a mea spunea odata: orice suna mai bine in engleza.

Sa incepem ca pe youtube. =))

Thumbs up daca ai invatat engleza pe Cartoon Network. :D

LE: hey, i was kidding cu thumbs up, dar mersi de votes oricum. ^^

Edited by evilishbunnylish~
  • Upvote 7
Link to comment

termenul de "dublare" este motivul pentru care eu nu mai ma uit la cartoon network. <_< NO, ITS TRUE! <_<

eh, bine, la fel ca phyxyon, nu ma mai uit la tv, de ceva ani buni, e un manipulator si un amalgam de prostie totodata.

limba romana este o limba proasta, cred ca suntem singura tara a carei limbi foloseste cratima in scriere, limba cu atatea intelesuri, si atatea expresii din diverse regiuni, de te miri de ce nu inteleg strainii serialul cu robotzi chiar daca le traduci (aviz buddhacharlie :lol:) si alte diverse lucruri.

oricum, cum o amica de-a mea spunea odata: orice suna mai bine in engleza.

Sa incepem ca pe youtube. =))

Thumbs up daca ai invatat engleza pe Cartoon Network. :D

Eeee, eu am Boomerang :D.

Mi se pare o prostie chestia asta cu dublarea filmelor, daca dublezi o animatie, ce rezolvi? Il bagi pe Virgil Iantu in loc de Eddie Murphy in rolul lui Donkey din Shrek? Pai ce iese?

  • Upvote 2
Link to comment

o porcarie evident. :P

nu stiu de voi, dar mie mi se pare destul de dificil sa urmaresc un film dublat, sau chiar un film romanesc. mai dificil decat unul in engleza ma refer. nu stiu, e ciudat, poate e doar obisnuinta. :-?

  • Upvote 1
Link to comment

De fapt m-am razgandit, ar fi buna dublarea.

Copilasii nu invata engleza din filme, o invata din desene cand sunt mici. Si-asa de cand au dublat cartoon network nu am mai vazut copii care sa stie engleza la fel de bine cum stiau cei din generatia mea.

La televizor la filme in general se uita doar parintii (iar ei nu stiu engleza) si dupa o varsta devine greu sa citesti si subtitrarea si sa fi atent si la ce se intampla pe ecran.

Dublati filmele de la TV, schimbati desenele la loc pe engleza. Cea mai buna solutie.

Eu sunt unul din cei care am invatat engleza din desenele de pe CN de acum 15 ani. Nu sunt de acord cu aceasta lege pentru ca nu mai are acelasi farmec filmul daca este tradus. Ce faci cu filmele de comedie care au expresii care, daca le traduci in romana nu mai iese gluma ? Plus ca asa ne-am obijnuit. Eu unul cand vad un film nu folosesc subtitrare daca este in engleza.

Nemtii folosesc dublarea filmelor pentru ca ei sunt de parere ca germana ar trebui sa fie invata de toti. Nu sa invete ei engleza, franceza sau alta limba internationala. Asta este mentalitatea lor.

Link to comment

Filmele sunt facute de o anumata tara , intr-un anumit stil iar dublarea duce la defilarea acestora . Ce motiv am avea sa dublam filmele? Persoanele in varsta vor muri nu le trebuie . Cei tineri trebuie sa invete engleza deci dublarea filmelor ar avea un impact negativ . Iar pentru varsta medie nu vad a fi engleza un impediment .

Un scenarist cand face un film il face folosind replici folosind sensul propriei limbi . Unele glume in engleze sau fraze nu au acelasi inteles in romana sau nu au niciun inteles . Nenea parlamentaru care probabil nu are habar doua boabe engleza doreste sa indobitoceasca tara asta . O limba straini nu poate fi invatata doar in scoli . Este imposibil decat daca esti vreun savant sau prodigy . Folosind televizorul sau calculatorul zilnic intri in contact cu ea si te obisnuiesti , nevoia este cel mai bun invatator . Am facut 8 ani de franceza , 8 ani , nu pot zice ca am depus mari eforturi insa dupa atata timp nu am retinut mai nimic . Imi este usor sa citesc un text in franceza ok regulile de pronuntie inca le mai retin insa nu sa-l inteleg , pe cand japoneza pe care doar o aud cand urmaresc un film sau un desen animat o stapanesc la un nivel "basic" si asta in 2 ani fara niciun efort .

Oricum pe viitor engleza sau chineza vor face legea deci nu mai vad ce rost are "identitatea nationala" . Ne-am zaharisit atat de mult cu UE pentru ce? Vrem unitate dar nu renuntam la astfel de piedici? Ar trebuie sa luam exemplul Americii . Izolarea nu aduce nimic bun pe termen lung .

Link to comment

cand le povestesc italienilor ca nu suport sa aud un film american in italiana (dublat) - mai ales la cinema, se uita la mine k la urs...asa sunt eu obisnuiti de mici si mereu le dau exemple de filme in care vine un australian sau un englez si acel amanunt face mult ca efect sonor, dar vorbesc de unul singur, deja sunt pierduti la capitolul asta. Sau alt exemplu seria True Blood cu accentul sudist care evident se pierde la dublaj - este cea mai proasta idee de pe planeta sa dublezi un film.

Dupa ce ca sunt o groaza de analfabeti, le mai taie si subtitrarea de la tv, gata, i-a indobitocit definitiv. De fapt, cred k asta este si scopul, e mai usor sa conduci o turma de oi decat de oameni care gandesc... :angry1:

Link to comment

Dupa ce ca sunt o groaza de analfabeti, le mai taie si subtitrarea de la tv, gata, i-a indobitocit definitiv. De fapt, cred k asta este si scopul, e mai usor sa conduci o turma de oi decat de oameni care gandesc... :angry1:

Pai nu, vezi doamne, le vine in ajutor. In loc sa fie ajutati, oamenii primesc filme dublate si se ajunge la ce ai zis, o turma de oi sau un card de gaste, la alegere.

Link to comment
Guest NightWishMaster

De fapt m-am razgandit, ar fi buna dublarea.

Copilasii nu invata engleza din filme, o invata din desene cand sunt mici. Si-asa de cand au dublat cartoon network nu am mai vazut copii care sa stie engleza la fel de bine cum stiau cei din generatia mea.

La televizor la filme in general se uita doar parintii (iar ei nu stiu engleza) si dupa o varsta devine greu sa citesti si subtitrarea si sa fi atent si la ce se intampla pe ecran.

Dublati filmele de la TV, schimbati desenele la loc pe engleza. Cea mai buna solutie.

Corect, pe vremea mea (probabil si a ta), desenele animate erau in forma originala, in limba engleza. Totodata, imi amintesc perioada cand locuiam impreuna cu o bunica in apartament, si care urmarea frenetic telenovele hispanice pe vremea lor de glorie. Ei bine, in perioada respectiva invatasem spaniola suficient cat sa inteleg filmul desi citeam subtitrarea. Consider ca dublajul este util pentru:

- analfabeti

- persoane cu handicap (orbi, surzi)

- lenesi

- persoane cu capacitate scazuta de distributie a atentiei.

Eu inca pastrez in memorie acele dublaje de pe vremea lui Ceasca realizate de Irina Nistor, care privite acum, par niste glume. Intr-adevar, activitarea respectiva era una neoficiala, dar ideea e aceeasi. Nu pot uita "traducerea" expresiei "fu*k you" in "la naiba".

Atentie insa la urmatorul lucru: ce au prezentat pe la TV astia de la stiri is chestii efectiv subiective. Interesul televiziunilor este acela de a se mentine subtitrarile dat fiind faptul ca dublarea arhivelor de filme pe care le au televiziunile implica niste costuri uriase din partea lor, si va dati seama ca nicio televiziune nu vrea asta. Totodata, in subiectivismul lor, ei au dat niste exemple de dublaj total aiurea, prin faptul ca ei efectiv au suprapus peste sunetul filmului un dublaj car ecu ingaduinta ii pot spune "bine facut", cand defapt orice televiziune din vest care difuzeaza filme dublate prezinta filme cu voci ale actorilor profesionisti puse PESTE NEGATIVUL FILMULUI, nu peste replicile originale.

Un alt aspect al problemei, cu care eu personal as fi de acord, este sa se ofere aceste dublaje DOAR TRANSMISIUNILOR DVB, astfel cel ce urmareste filmul sa aiba posibilitatea de a alege din meniul decodorului daca vrea dublaj, limba originala, subtitrare in mai multe limbi etc. asa cum cablisti pun la dispozitie pe transmisiunile DVB-C si DVB-S (DTH) pe canalele de stiinte, de stiri internationale, de film etc.

Trasez cateva concluzii la tot ce am scris:

- exista un interes al televiziunilor sa nu treaca legea

- sa se dubleze daca e cazul in mod profesional, nu cu voce peste vocea actorilor

- sa treaca legea doar daca rata de penetrare a transmisiunilor digitale sa fie majoritara, astfel privitorul sa aleaga ce fel de traducere vrea, daca vrea traducere.

Link to comment
Guest Global Experience

Eu zic ca e o prostie. Singura sansa pt. multi din zilele noastre era sa vada la o subtitrare ca se scrie vreo nu vre-o sau impacat nu inpacat , era singura lor sursa, carti fac pariu ca nu citesc. Daca ei o ia si pe asta cred ca in cativa ani o sa avem cea mai mare rata de analfabeti pe care a cunosct-o Romania vreodata.

Link to comment

voiam sa adaug: este adevarat k va da de lucru unor oameni pe termen lung, dar eu personal nu agreez aceasta forma de maltratare a filmurilor/documentarelor (vezi cele de la animal planet sau national geografic - unde au aia o engleza in ei de te unge pe suflet) :naughty:

Unii spun k este mai usor de urmarit un film dublat, dar nu mereu ce este usor este si bun :tiphat:

Link to comment

Un mare plus pentru dezvoltarea subculturii in Romania. Felicitari Victor Socaciu :pottytrain2: !

In tari ca Germania,Italia,Spania s.a.m.d e normal ca filmele sa fie dublate. Acolo exista o anumita mentalitate, ce nu ii face pe oameni sa se indobitoceasca de pe urma masurilor de acest gen.Dar noi mai avem de luat multe alte masuri asupra legilor in alte domenii pana sa ajungem sa dublam filmele in limba Romana.

„Folosirea subtitr?rii introduce cuvinte noi, care sunt asimilate de popula?ie ?i ajung s? fie considerate termeni obi?nui?i." -> Si daca le citesc (respectivele cuvinte) nu e tot dracu' ala?

Si de aia in Spania multi habar n-au sa citeasca in limba lor. Ca sa nu mai zic cand joc cate un joc cu vreun copil german (15-16 ani), ca habar n-are sa lege doua cuvinte in engleza. Nu stiu voi, dar eu cand am intrat la gradinita deja stiam sa zic majoritatea culorilor si sa numar pana la 10 in engleza.

O chestie buna pe care o au spanioli este ca poti alege intre a invata engleza sau franceza, nu te obliga sa le faci pe amandoua deodata. Este imposibil sa inveti 2 limbi diferite in acelasi timp. Asta ca sa nu mai adaug si celalalte materii, sau cat ne punea in a 7-a sa scriem / invatam la literatura.

Link to comment
Guest Dragos.

Un mare plus pentru dezvoltarea subculturii in Romania. Felicitari Victor Socaciu :pottytrain2: !

In tari ca Germania,Italia,Spania s.a.m.d e normal ca filmele sa fie dublate. Acolo exista o anumita mentalitate, ce nu ii face pe oameni sa se indobitoceasca de pe urma masurilor de acest gen.Dar noi mai avem de luat multe alte masuri asupra legilor in alte domenii pana sa ajungem sa dublam filmele in limba Romana.

„Folosirea subtitr?rii introduce cuvinte noi, care sunt asimilate de popula?ie ?i ajung s? fie considerate termeni obi?nui?i." -> Si daca le citesc (respectivele cuvinte) nu e tot dracu' ala?

Si de aia in Spania multi habar n-au sa citeasca in limba lor. Ca sa nu mai zic cand joc cate un joc cu vreun copil german (15-16 ani), ca habar n-are sa lege doua cuvinte in engleza. Nu stiu voi, dar eu cand am intrat la gradinita deja stiam sa zic majoritatea culorilor si sa numar pana la 10 in engleza.

O chestie buna pe care o au spanioli este ca poti alege intre a invata engleza sau franceza, nu te obliga sa le faci pe amandoua deodata. Este imposibil sa inveti 2 limbi diferite in acelasi timp. Asta ca sa nu mai adaug si celalalte materii, sau cat ne punea in a 7-a sa scriem / invatam la literatura.

Dar macar isi stiu limba materna asa cum trebuie. Eu asta am vrut sa spun.

Link to comment

Un mare plus pentru dezvoltarea subculturii in Romania. Felicitari Victor Socaciu :pottytrain2: !

In tari ca Germania,Italia,Spania s.a.m.d e normal ca filmele sa fie dublate. Acolo exista o anumita mentalitate, ce nu ii face pe oameni sa se indobitoceasca de pe urma masurilor de acest gen.Dar noi mai avem de luat multe alte masuri asupra legilor in alte domenii pana sa ajungem sa dublam filmele in limba Romana.

„Folosirea subtitr?rii introduce cuvinte noi, care sunt asimilate de popula?ie ?i ajung s? fie considerate termeni obi?nui?i." -> Si daca le citesc (respectivele cuvinte) nu e tot dracu' ala?

Si de aia in Spania multi habar n-au sa citeasca in limba lor. Ca sa nu mai zic cand joc cate un joc cu vreun copil german (15-16 ani), ca habar n-are sa lege doua cuvinte in engleza. Nu stiu voi, dar eu cand am intrat la gradinita deja stiam sa zic majoritatea culorilor si sa numar pana la 10 in engleza.

O chestie buna pe care o au spanioli este ca poti alege intre a invata engleza sau franceza, nu te obliga sa le faci pe amandoua deodata. Este imposibil sa inveti 2 limbi diferite in acelasi timp. Asta ca sa nu mai adaug si celalalte materii, sau cat ne punea in a 7-a sa scriem / invatam la literatura.

Dar macar isi stiu limba materna asa cum trebuie. Eu asta am vrut sa spun.

Dar dar Germana , Franceza , Spaniola mai au ceva putere ca si limba deci te mai ajuta . Nemtii si francezii au putere economica iar spaniola te ajuta in tarile latine foarte mult . Romana ce face? O fi ea latina dar nu e o latina folositoare . Ma rog , cel putin ma bucur ca nu suntem greci atunci chiar ca am fi invatat o limba si un alfabet degeaba .

Link to comment
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...